Kādēļ tulkots korāns vairs nav korāns, kāpēc arī citu reliģiju svētie raksti netiek tulkoti? Acīmredzot netiešā veidā pietiekami liela daļa cilvēku atzīst, ka valodai, kurā doma tiek izteikta vai pierakstīta, ir nozīme.Ja ir jēdzieni, kas valodā ir izsakāmi vienīgi ar diviem vai vairākiem vārdiem, tad noteikti ir arī tādi potenciāli jēdzieni, kas valodā ir izsakāmi vienīgi ar biezas grāmatas palīdzību. Un tas savukārt nozīmē, ka par šiem jēdzieniem konkrētajā valodā ir grūti domāt. No tā izriet, ka vienās valodās ir vieglāk domāt par vina tipa jēdzieniem un likumsakarībām, bet citā – par citām.
Arī no vieglas lingvistiskās relativitātes (kas būtībā šobrīd jau ir diezgan skaidrs fakts) izriet būtiskas filozofiskas sekas. Indivīdam ir ne vien ierobežotas izteiksmes iespējas un iespējas nodot savu domu klausītājam vai lasītājam, bet arī ierobežotas iespējas DOMĀT par tādām vai citām idejām.
Tas savukārt norāda, ka droši vien ir arī tādi jēdzieni, par kuriem ir grūti domāt JEBKURĀ no populārajām valodām, kurās pastāv filozofija. Izrietošās sekas ir filozofijas attīstība gultnē, kas nebūt nav pilnībā mūsu gribas noteikta.