Nav šaubu, Smaragda Plāksne ir viens no leģendārākiem Eiropas alķīmijas tekstiem. Pati tā tapšana tiek attiecināta uz III-XIII gs. Kā redziet, pieļautais laika diapazons ir ļoti plašs.
Par Smaragda Plāksnes autoru tiek uzskatīts Hermejs Trismegists – mītiem un leģendām apvīta persona, kura it kā apvienojusi ēģiptiešu Tota (rakstīt mākas un gudrības dievs) un grieķu Hermeja zināšanu elementus.
Tikai ap 1614.gadu Isaac Casaubon atklāja, ka Smaragda Plāksne ir saistīta ar darbu, kuram bija vairāki, otrā/trešā gadsimta, autori (lai gan arī šādam viedoklim ir savas pretrunas). Lietu sarežģī tas fakts, ka diemžēl sākotnējais teksts nav saglabājies un mums ir pieejami tikai oriģināla tulkojumi. Ir zināms, piemēram, Johannes Hispalensis teksta tulkojums latīņu valodā (aptuveni, 1140.g.), kā arī Filipa no Tripoles tulkojums (apmēram, 1243.g.).
Pēdējo 200 gadu laikā tika atklāti vairāki tulkojumi arābu valodā. Pilnīgi iespējams, ka sākotnējā šī teksta versija uz visiem laikiem paliks tā arī neatrasta. Bez tam, daudzie tulkojumi radījuši ne tikai grūtības teksta datēšanā, bet arī dažādību šī teksta interpretācijā. Jāatzīmē, ka zināmas šī teksta atskaņas atrodamas pat Ķīniešu senajos tekstos.
Saskaņā ar vienu no teksta versijām arābu valodā, kāds noslēpumains cilvēks, vārdā Balinas iegāja alā, kurā sastapa Hermeju ar zaļu akmeni rokās. Uz šī akmens bija uzraksti sīriešu valodā (no šejienes nosaukumā vārds Smaragda, kas norāda uz krāsu). Jāatzīmē, ka pēc atsevišķu autoru domām, šis teksts cēlies, ātrākais 650.gadā, tomēr ne vēlāk kā 800.g., jo ir sastopams šā perioda vienā no grāmatām: Kitab Balaniyus al-Hakim fi’l-`Ilal (Balinasa grāmata, kuram pieder zināšanas par Iemesliem).
Neatkarīgi no Smaragda Plāksnes dažādām versijām, būtiska ir arī šī teksta alegoriskā nozīme. Bez tiešā, tulkojuma līmeņa, ir arī mistiskais, kurš bieži vien saistīts ar kosmisko kārtību un garīgo pieredzi. Saskaņā ar hermētismu, viss esošais ir savstarpēji saistīts un nekas nenotiek bez sava iemesla. Visu pārvalda dabas likumi, tikai mēs visus tos neesam izpētījuši un galvenais ne visu pat esam spējīgi saprast.
Ne mazāk svarīga ir arī tekstā izmantotā simbolika, elementu salīdzinājums, asociācijas ar cilvēkiem (tēvs, māte u.t.t.), universālās parādības (saule, mēness, vējš, zeme). Vērts pievērst uzmanību duālisma principam – Saules un Mēness, tēvs un māte. Starp duālajiem elementiem vienmēr jāsaglabā līdzsvars, savukārt to apvienošana lielā mērā ietekmējusi radīšanas procesu.
Teksts mudina pievērsties savas garīgās pasaules izzināšanai, aicina izmantot formā (cilvēka organismā) apslēpto spēku. To var traktēt kā aicinājumu strādāt ar sevi, sākot ar pašiem pamatiem.
SMARAGDA PLĀKSNE
TABULAE SMARAGDINAE
HERMEJA TRISMEGISTA SLEPENIE VĀRDI
VERRA SECRETORUM HERMETIS TRISMEGISTI
1. Patiesi, bez meliem, ticami un augstākajā pakāpē patiesi.
(Verum, sine mendasio, certum et verissimum)
2. Tas, kas apakšā, atbilst tam, kas atrodas augšā; bet tas, kas augšā, atbilst tam, kas atrodas apakšā, lai īstenotu vienotā brīnumus.
(Quod est inferius, est sicut (id) quod est superius, et quod est superius, est sicut (id) quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.)
3. Un tā visas lietas cēlušās no viena, ar vienotā palīdzību: tā visas lietas cēlušās no šīs vienas būtības, pielīdzinoties.
(Et sicut omnes res fuerunt ab uno, meditatione unius: sic omnes res natae fuerunt ab hac una re, adaptatione.)
4. Tā tēvs ir Saule, tā māte Mēness; (5) vējš to savās miesās iznēsāja; (6) tā barotāja ir zeme.
(Pater ejus est Sol, mater ejus Luna; (5) portavit illud ventus in ventre suo; (6) nutrix ejus terra est.)
5. Šī būtība ir dažādās pilnības tēvs Visumā.
(Pater omnis thelesmi totius mundi est hic.)
6. Tā spēks ir viengabalains, kad pārvēršas par zemi.
(Vis (Virtus) ejus integra est, si versa fuerit in terram.)
7. Tad ar uzcītību un dižu piesardzību nodali zemi no uguns, bet smalko no blīvā.
(Separabis terram ab igne, subtile a spisso, suaviter, cum magno ingenio.)
8. Šī būtība kāpj augšup no zemes uz debesīm, un no jauna nolaižas uz zemi, uzņemot augstāko un zemāko (pasauļu) spēku. (11) Tā tu gūsi visas pasaules slavu. Tāpēc no tevis atkāpsies visa tumsa.
(Ascendit a terra in coelum, iterumque descendit in terram, et recipit vim superiorum rt inferiorum (11) Sic habebic gloriam totius mundi. Ideo fugiat (fugiet) a te omnis obscuritas.)
9. Šī būtība ir visspēcīgākais visu spēku spēks: jo tas uzveiks jebkādu smalku lietu un iekļūs jebkurā cietā lietā.
(Hic (Haec) est totius fortitudinis fortitundo fortis: quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.)
10. Tā ir radīta pasaule
(Sic mundus creatus est.)
11. No šejienes taps dažādi palīgrīki, kuru veids ir tāds (kā minēts augstāk).
(Completum est quod dixi de operatione Solis. Hinc adaptationes erunt mirabiles, quarum modus est hic.)
12. Tāpēc esmu nosaukts par Trīsreiz Dižo, jo pārzinu visuma Filosofijas trīs daļas.
(Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes Philosophiae totious mundi.)
13. Diezgan ar to, ko esmu teicis par Saules darbību.
(Completum est quod dixi de operatione Solis.)